viernes, 12 de diciembre de 2014

Solsticio de invierno 2



Selecciona:




Curaduría completa 2 Sólo música 2

Esta curaduría se compone, básicamente, de cuatro secciones.

La segunda sección se orienta a tiempos remotos cuando no existían las ciudades tal y como se fueron conformando posteriormente a la Revolución Industrial, en el siglo XVIII, y que está definida por el cambio que significó el paso de una sociedad rural a una urbana.
& mibrinco Joy to the world
-Isaac Watts, Lowell Mason-


Jewel
Joy: A Holiday Collection (1999)

Es un carol popular cuya letra fue compuesta por Isaac Watts, basada en el salmo 98 de la biblia y publicado en su colección de 1719: The Psalms of David utilizando el lenguaje del nuevo testamento y como un himno glorificando el “retorno triunfal de Cristo al final de los tiempos”.

La música fue compuesta por Lowell Mason en 1839 a partir de una melodía que se pensaba era de Handel. Sin embargo, Handel no la compuso completa.
Joy to the world! the Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.

Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.

No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

& mibrinco The Coventry Carol
-Traditional-


Jacqui McShee & Friends
English Christmas Carols (1994)

Es un carol del siglo XVI y fue ejecutado como parte del misterio llamado “The Pageant of the Shearmen and Tailors”. La historia narra la masacre de inocentes la cual ordenó Herodes al mandar matar a todos los niños de Belén. El texto representa el lamento de una madre por su hijo muerto. Es el único carol que sobrevivió a la época. Lully, lullay,* Thou little tiny Child,
By, by, lully, lullay.
Lullay, thou little tiny Child,
By, by, lully, lullay.

O sisters too, how may we do,
For to preserve this day
This poor youngling for whom we do sing
By, by, lully, lullay.

Herod, the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might, in his own sight,
All children young to slay.
That** woe is me, poor Child for Thee!
And ever mourn and say,
For thy parting neither say nor sing,
By, by, lully, lullay.

& mibrinco O Come All Ye Faithful
-John Francis Wade-


Amy Grant
Amy Grant Christmas: The Complete Collection (2008)

"Adeste Fideles" es una canción de Navidad que desde hace tiempo se ha atribuido a John Francis Wade en el mundo de habla inglesa. Sin embargo, existen muchos otros probables autores y los manuscritos más antiguos de este himno se han encontrado en una biblioteca real en Portugal, con una fecha anterior a Wade.

Los cuatro versos originales de la pieza se extendieron a ocho, y éstos han sido traducidos a muchos idiomas. Su traducción al Inglés como "O Come, All Ye Faithful", por el sacerdote católico Frederick Oakeley, se ha generalizado en la mayoría de los países que hablan esta lengua.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God in the highest:
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

& mibrinco Sweet Bells
-Traditional-

Penistone, Barnsley.
Kate Rusby
Sweet Bells (2008)

Sweet Bells, the carol featured on the album, is a carol peculiar to Yorkshire, based on the carol While Shepherds Watched Their Flocks by Night but with an alternative tune and extra lyrics.

[ Roud 936 , 16898 ; Ballad Index OBC033 ; words Nahum Tate (1652-1715)] While Shepherds Watched their Flocks is a Nativity hymn written by Nahum Tate in 1696, with its words entirely based on the Gospel of Luke. It is sung in the South Yorkshire village carols tradition to a lot of different tunes. Versions of this hymn are often named after their tunes, e.g. Winchester Old, Foster, Liverpool, Lyngham, Pentonville, or Sweet Chiming Bells.

Kate Rusby sang two variants of While Shepherds Watched on her 2008 CD Sweet Bells. Both variants have additional choruses that gave them their titles: Sweet Chiming Bells and Hail Chime On.
While shepherds watched,
Their flocks by night,
All seated on the ground,
The angel of the Lord came down,
And glory shone around.

Sweet Bells, Sweet chiming Christmas Bells
Sweet Bells, Sweet chiming Christmas Bells
They cheer us on our Heavenly way sweet chiming bells.

"Fear not," said he,
For mighty dread,
Had seized their troubled minds,
"Glad tidings of great joy I bring,
To you and all mankind".

"To you in David's,
Town this day,
Is born of David's line.
The Savior who is Christ the Lord,
And this shall be the sign."

"All glory be to,
God on high,
And to the earth, the earth be peace,
Goodwill henceforth,
From heaven to men,
Begin and never cease."

& mibrinco Angelus Ad Virginem
-Traditional-


Steve Schuch & The Night Heron Consort
A Celtic Noel (2007)

Fue un carol medieval, cuyo texto es una versión poética del Ave María y la Anunciación a la Virgen María. Probablemente de origen franciscano, que fue llevado a la Gran Bretaña por los frailes franceses en el siglo XIII. Se dice que estaba formada originalmente por 27 estrofas, y cada una de ellas comenzaba con la letra consecutiva del alfabeto.

Para esta selección utilizamos una versión instrumental.
Instrumental

& mibrinco Seven Joys of Mary
-Traditional-


The Albion Christmas Band
Snow On Snow (2008)

Es un villancico tradicional que habla de la felicidad de María en los momentos de la vida de Jesús, probablemente inspirado en la literatura devocional y el arte de la Europa medieval. Aunque no se asocia tradicionalmente con la Navidad, con el tiempo se ha convertido en parte del repertorio de esta época en los países angloparlantes. The first great joy that Mary had,
It was the joy of one,
To see her own Son Jesus
To suck at her breast bone;
To suck at her breast bone, good man,
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had.
It was the joy of two.
To see her own Son Jesus
To bring the lame to go;
To bring the lame to go, good man.
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had.
It was the joy of three.
To see her own Son Jesus
To bring the blind to see;
To bring the blind to see, good man,
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had.
It was the joy of four,
To see her own Son Jesus
To read the Bible o'er;
To read the Bible o'er, good man.
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had,
It was the joy of five,
To see her own Son Jesus
To bring the dead to life;
To bring the dead to life, good man.
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had,
It was the joy of six,
To see her own Son Jesus
To bear the crucifix;
To bear the crucifix, good man,
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

The next great joy that Mary had,
It was the joy of seven.
To see her own Son Jesus
To wear the crown of Heaven;
To wear the crown of Heaven, good man.
How happy may you be;
O Father, Son, and Holy Ghost,
And Christ to eternity.

& mibrinco Sweet child of Allah
-Sally Oldfield-


Sally Oldfield
Water Bearer (1978)

Sally Oldfield es una de las mejores vocalistas inglesas surgidas en los años setenta dentro de la escena del rock progresivo y el folk. Talentosa como compositora y ejecutante.

Esta pieza apareció como un disco sencillo del dueto folk The Sallyange, en el que participaba la misma Oldfield, durante 1972. La canción fue relanzada tres años después de que el dueto se había separado. Posteriormente Sally la retomó para su disco debut “Water Bearer” en 1978.

Nos da muestra de cómo para las diferentes religiones el nacimiento de un niño es motivo de júbilo y esperanza.
All over the world I can see
A brand new morning breaking
Oh! he touched me! and told me
To sing this song!

Sweet child of Allah! Gonna be born,
Sweet child of Allah! Gonna be born,
Sweet child of Allah! Gonna be born,

And he tell me the kingdom,
That we have fallen from
Is gonna shine, gonna shine again!
He brings the rain, he brings the wild golden grain!
When the wind blows then my heart knows

He's gonna come soon!
And he tell me the kingdom,
That we have fallen from
Is gonna shine, gonna shine again!

Allah! Gonna be born,
Sweet child of Allah! Gonna be born.

& mibrinco Away in a Manger
-Traditional-


Neil Diamond
The Christmas Album, Vol. II ()

Es un carol publicado por primera vez a finales del siglo XIX y utilizado ampliamente en todo el mundo de habla inglesa. En Gran Bretaña es uno de los villancicos más populares, según Gallup, en 1996 lo que la sitúa en segundo lugar entre los carols de todos los tiempos.

Sus dos primeros versos fueron publicados en la edición de mayo 1884 de “The Myrtle”, un periódico de la “Universalist Publishing House” en Boston, Massachusetts. El artículo publicado bajo el título "Luther's Cradle Song", afirma que Martin Luther lo compuso para sus hijos, y que hoy todavía muchas madres alemanas lo cantan a sus pequeños.

Sin embargo, esta atribución parece ser falsa ya que no se ha encontrado entre sus obras y se sugiere que la letra fue escrita específicamente para celebrar su aniversario 400 en 1883.
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the bright sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus asleep on the hay.

The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus no crying He makes.
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
Close by me forever, and love me, I pray.
Bless all the dear children in thy tender care,
And fit us for heaven, to live with Thee there.

& mibrinco Good Shepherd Carol
--


The Albion Christmas Band
A Sound in the Frosty Air (2011)


& mibrinco The Snow And The Frost Are All Over - Paddy Fahey's
--


Horslips
Drive the Cold Winter Away (1976)

Instrumental

& mibrinco The Moon Shines Bright
-Traditional-


Jacqui McShee & Friends
English Christmas Carols (1994)

Versions of this popular traditional carol, tunes and words widely differing, are in nearly every carol-book or collection of country songs, from Sandys’ Christmas Carols (1833) onwards; amongst others, in C. Burne’s Shropshire Folk-Lore, English County Songs, Sussex Songs, Songs of the West, Rimbault’s Carols, Bramley and Stainer’s Carols, and Journal of the Folk Song Society, Nos. 4 and 7. It is sung, with appropriate adaptations, either at Christmas time or on May Day. Hone states, in 1823, that it was one of the carols still annually printed on ballad-sheets. The sombre variant of words here given seems to be especially liked by gypsies (see the singularly interesting versions in Shropshire Folk-Lore, and Notes and Queries, 8th series, ii., Dec. 24, 1892). Compare the carols following in this collection [Hampshire Mummers Christmas Carol, Sussex Mummers' Christmas Carol, Bedfordshire May Day Carol]. The moon shines bright and the stars give light

A little before the day

Our Lord, Our God, he called on us
And bid us awake and pray!

Awake, Awake! good people all

Awake and you shall hear

The Lord our God, died on the cross

For us whom he loved so dear

The fields were green as green could be,

When from His glorious seat,

Our Lord, our God, he watered us,

With His heavenly dew so sweet.

And for the saving of our souls

Christ died upon the cross,

We ne'er shall do for Jesus Christ

As he has done for us.

& mibrinco Deck the halls
-Traditional-


Sileas
File Under Christmas (1991)

Su título original en inglés es: "Deck the Hall" y es un carol tradicional de Yuletide que se utiliza también para celebrar el año nuevo. El estribillo "fa-la-la" probablemente se deba a que originalmente se tocaba en el arpa. En el siglo XVIII, Mozart uso esta tonada para un dueto de piano y violín.

El texto actual en inglés se originó en el siglo XIX pero el original es en galés.
Deck the hall with boughs of holly,
Fa la la la la la la la la.
'Tis the season to be jolly,
Fa la la la la la la la la.
Fill the meadcup, drain the barrel,
Fa la la la la la la la la.
Troul the ancient Christmas carol,
Fa la la la la la la la la.

See the flowing bowl before us,
Fa la la la la la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la la la la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la la la la la la la.
While I sing of beauty's treasure,
Fa la la la la la la la la.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses!
Fa la la la la la la la la.
Laughing, quaffing all together,
Fa la la la la la la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la la la la la.

& mibrinco Carolan's concerto
-Turlough O'Carolan-


The Chieftains
The Celtic Harp (1993)

Turlough O'Carolan (1670-1738) fue un arpista temprano, ciego e itinerante, compositor y cantante cuya gran fama se debe, sin duda, a su maestría para la composición melódica. Fue el último gran arpista-compositor y es considerado por muchos como el compositor nacional irlandés.

Los arpistas en la vieja tradición irlandesa fueron diez y vivieron hasta finales de 1792, entre los que podemos citar a Arthur O'Neill, Patrick Quin y Denis O'Hampsey pero ninguno tuvo la fuerza ni la herencia de O’Carolan.
Instrumental

& mibrinco See Amid the Winter's Snow
-Edward Caswall, John Goss-


Maddy Prior & The Carnival Band
Carols & Capers (1991)

También conocida como " Hymn For Christmas Day", es una canción de Navidad escrita por Edward Caswall (1814-1878) con música compuesta por Sir John Goss (1800-1880). Apareció publicado en la colección “Christmas Carols New And Old” en 1871 por Henry Ramsden Bramley (1833-1917) y John Stainer (1840-1901). See, amid the winter's snow,
Born for us on Earth below,
See, the tender Lamb appears,
Promised from eternal years.
Hail, thou ever blessed morn,
Hail redemption's happy dawn,
Sing through all Jerusalem,
Christ is born in Bethlehem.

Lo, within a manger lies
He who built the starry skies;
He who, throned in height sublime,
Sits among the cherubim.
Say, ye holy shepherds,say,
What your joyful news today;
Wherefore have ye left your sheep
On the lonely mountain steep?

"As we watched at dead of night,
Lo, we saw a wondrous light:
Angels singing 'Peace On Earth'
Told us of the Saviour's birth."

Sacred Infant, all divine,
What a tender love was Thine,
Thus to come from highest bliss
Down to such a world as this.
Teach, O teach us, Holy Child,
By Thy face so meek and mild,
Teach us to resemble Thee,
In Thy sweet humility.

& mibrinco Hacia Belén Va una Burra
-Antonio Soler-


Coro Vox-Aurea
Villancicos Regionales (1994)

Hacia Belén va una burra fue compuesta por el sacerdote catalán Antonio Soler, maestro de capilla de la catedral de Lérida y posteriormente organista y director de coro del monasterio de San Lorenzo de El Escorial en el siglo XVIII.

Soler es considerado como el máximo representante de la escuela española de música para teclado del siglo XVIII y se le considera el mayor experto en teoría musical en España.

Sus escritos en este campo, bajo el título “Llave de la modulación y antigüedades de la música” (1762), se convirtieron en obras de vanguardia, que suscitaron polémicas en las que tomaron parte los principales músicos españoles de la época. Lamentablemente gran parte de su obra se perdió bien porque no había sido recogida por escrito o porque fue destruida por las tropas francesas durante la invasión de 1808 en la que tomaron El Escorial.

Sin duda alguna, el villancico fue la forma musical que más probabilidades tenía de salvar la distancia entre la música "seria" que se oye en las imponentes catedrales españolas y las canciones "populares" que se cantan en las calles, en los cafés, en las plazas públicas y en las escuelas. La simplicidad del villancico lo hizo fácil de aprender, fácil de repetir y fácil de gustar. Las estrofas cortas alternan con un estribillo que ocasionalmente es absurdo y la narración se cuenta rápidamente.

Aunque el villancico probablemente se derivó de las primeras canciones de amor de los trovadores medievales, en el siglo XVII la forma se escuchaba más a menudo en Navidad. No es de extrañar que Robert Shaw y Alice Parker se sintieran atraídos por "Hacia Belén va una burra" debido a su encantadora melodía y su caprichosa historia.

Para un niño pequeño, el chocolate que llevaba el burro era ciertamente un regalo tan importante y digno como cualquier cantidad de oro, incienso o mirra, sin pasar por alto el mexicanísimo molinillo para moler al mexicanísimo chocolate.
Hacia Belén va una burra, rin, rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Cargada de chocolate
Lleva en su chocolatera, rin, rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Su molinillo y su anafre
María, María, ven acá corriendo
Que el chocolatillo se lo están comiendo
María, María, ven acá corriendo
Que el chocolatillo se lo están comiendo

En el Portal de Belén, rin, rin,
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Gitanillos han entrado
Y al niño que está en la cuna, rin, rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Los pañales le han robado
María, María, ven acá volando
Que los pañalitos los están robando
María, María, ven acá volando
Que los pañalitos los están robando

En el portal de Belén, rin, rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Han entrado los ratones
Y al bueno de San José, rin, rin
Yo me remendaba, yo me remendé
Yo me eché un remiendo, yo me lo quité
Le han roído los calzones
María, María, ven acá corriendo
Que los calzoncillos los están royendo
María, María, ven acá corriendo
Que los calzoncillos los están royendo
María, María, ven acá corriendo
Que el chocolatillo se lo están comiendo
María, María, ven acá corriendo
Que el chocolatillo se lo están comiendo

& mibrinco Oíche chiún (Silent night)
-Joseph Mohr, Franz Xavier Gruber-


Enya
The Christmas EP (1994)

El origen de este carol fue un poema escrito en 1816 por un obispo austriaco llamado Joseph Mohr. En las navidades de 1818, en una pequeña villa alpina llamada Oberndorf, Mohr le dio el poema a su amigo Franz Xavier Gruber quien compuso la melodía en el órgano de la iglesia de San Nicolás. Silent Night es uno de los más famosos villancicos de todos los tiempos.

Esta versión la hace Enya en gaélico, que es su lengua materna.
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Cách 'na suan dís araon,
Dís is dílse 'faire le spéis
Naoín beag gnaoigheal
ceananntais caomh

Críost, 'na chodhladh go séimh.
Críost, 'na chodhladh go séimh.

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,
Aoirí ar dtús chuala 'n scéal;
Allelúia aingeal ag glaoch.
Cantain suairc i ngar is i gcéin

Críost an Slánaitheoir Féin
Críost an Slánaitheoir Féin.

Sugerencias para el ciberescucha:

Participación del ciberescucha:

Los músicos listados son los que formaban los grupos en el momento que se hizo la grabación. Podrían ya no ser los mismos.

Los instrumentos listados son los que utilizan durante todo el disco, no necesariamente los usados en la canción seleccionada.

Las portadas de los discos son para que se animen a comprarlos cuando los vean.

Escuchar con volumen alto y con audífonos.
Esperamos la participación directa de nuestros ciberescuchas, quienes podrán participar en textos escritos y/o grabados.

Pueden dejar sus textos en los comentarios de cada entrada del blog o enviar sus comentarios escritos o grabados al correo
aquiradio14@gmail.com
y los iremos integrando al blog en una sección que se llamará Comentarios de los ciberescuchas, así es que ¡anímense a participar!.

Los comentarios deberán tener un texto alusivo al mismo para saber de que se trata y, si el ciberescucha lo desea, puede poner también su nombre o seudónimo, para que también aparezca.

Los comentarios grabados deberán enviarse en formato .mp3 o .wav y, de preferencia de 192 a 320 kbit/s.


No hay comentarios: